Riddle 66 (or 64)

This translation is by Erin Sebo, lecturer in English at Flinders University in Australia. Erin is especially interested in wisdom literature, heroism and the history of emotions (so, all the good stuff!).

Ic eom mare      þonne þes middangeard
læsse þonne hondwyrm,      leohtre þonne mona,
swiftre þonne sunne.      Sæs me sind ealle
flodas on fæðmum      ond þes foldan bearm,
grene wongas.      Grundum ic hrine,
helle underhnige,      heofonas oferstige,
wuldres eþel,      wide ræce
ofer engla eard,      eorþan gefylle,
ealne middangeard      ond merestreamas
side mid me sylfum.      Saga hwæt ic hatte.

I am greater than this middle-earth,
less than a hand-worm, lighter than the moon,
swifter than the sun.  All the seas’ tides are
in my embraces and the earthen breast,
the green fields.  I touch the foundations,
I sink under hell, I soar over the heavens,
the home of glory; I reach wide
over the homeland of angels; I fill the earth abundantly,
the entire world and the streams of the oceans
with myself. Say what I am called.

Highlight the box with your cursor to reveal the possible solutions: Creation, God


Riddle 64 (or 62)

Ic seah · ᚹ · ond · ᛁ ·     ofer wong faran,
beran · ᛒ · ᛖ ·     Bæm wæs on siþþe
hæbbendes hyht     · ᚻ · ond · ᚪ ·
swylce þryþa dæl     · ᚦ · ond · ᛖ ·
5     Gefeah · ᚠ · ond · ᚫ ·     fleah ofer · ᛠ
ᛋ · ond · ᛈ ·     sylfes þæs folces.

I saw w and i travel over the plain,
carrying b . e . With both on that journey there was
the keeper’s joy: and a,
also a share of the power: þ and e.
5     F and æ rejoiced, flew over the ea
s and p of the same people.

w and i = wicg (horse)
b and e = beorn (man)
h and a = hafoc (hawk)
þ and e = þegn (man)
f and æ = fælca (falcon)
ea and s and p = easpor? (water-track)

Highlight the box with your cursor to reveal the possible solutions: man on horseback; falconry; ship; scribe; writing

Screen shot for the runes:
Riddle 64 screenshot.png

Riddle 63 (or 61)

FYI, the manuscript is pretty damaged here, so the last few lines are impossible to reconstruct. Try to enjoy nonetheless!

Oft ic secga      seledreame sceal
fægre onþeon,      þonne ic eom forð boren
glæd mid golde,      þær guman drincað.
Hwilum mec on cofan     cysseð muþe
5     tillic esne,     þær wit tu beoþ,
fæðme on folm[. . . . .]grum þyð,
wyrceð his willa[. . . . . .]ð l[. . . . . . .
. . . . . . . . . .] fulre,     þonne ic forð cyme
[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
10     Ne mæg ic þy miþan,       [. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . .]an on leohte
[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
swylce eac bið sona
. .]r[.]te getacnad,     hwæt me to [. . . .
15     . . . .]leas rinc,     þa unc geryde wæs.

Often I must prosper fairly among the hall-joy
of men, when I am carried forth
shining with gold, where men drink.
Sometimes a capable servant kisses me on the mouth
5     in a chamber where we two are,
my bosom in his hand, presses me with fingers,
works his will . . .
. . . full, when I come forth
. . .
10     Nor can I conceal that . . .
. . . in the light
. . .
so too is it immediately . . .
indicated, what from me . . .
. . . less warrior, when it was pleasant for us two.

Highlight the box with your cursor to reveal the possible solutions: Glass beaker, Flask, Flute

Riddle 62 (or 60)

Ic eom heard ond scearp,     [i]ngonges strong,
forðsiþes from,     frean unforcuð,
wade under wambe     ond me weg sylfa
ryhtne geryme.     Rinc bið on ofeste,
5     se mec on þyð     æftanweardne,
hæleð mid hrægle;     hwilum ut tyhð
of hole hatne,     hwilum eft fareð
on nearo nathwær,     nydeþ swiþe
suþerne secg.     Saga hwæt ic hatte.

I am hard and pointed, strong going in,
firm departing, not unfamiliar to a lord.
I go beneath the belly, and myself open
a fitting passage. The warrior is in haste,
5     who presses me from behind,
the hero in garments; sometimes he draws me out,
hot from the hole, sometimes again ventures
into the confines of… I know not where. He vigorously urges,
the man from the south. Say what I am called.

Highlight the box with your cursor to reveal the possible solutions: Poker, Boring tool, Phallus

Riddle 61 (or 59)

Oft mec fæste bileac      freolicu meowle,
ides on earce,     hwilum up ateah
folmum sinum      ond frean sealde,
holdum þeodne,     swa hio haten wæs.
5     Siðþan me on hreþre      heafod sticade,
nioþan upweardne,     on nearo fegde.
Gif þæs ondfengan     ellen dohte,
mec frætwedne      fyllan sceolde
ruwes nathwæt.      Ræd hwæt ic mæne.

Often a noble woman, a lady, locked me
fast in a chest, sometimes she drew me up
with her hands and gave me to her husband,
her loyal lord, as she was bid.
5     Then he stuck his head in the heart of me,
upward from beneath, fitted it in the tight space.
If the strength of the receiver was suitable,
something shaggy had to fill
me, the adorned one. Determine what I mean.

Highlight the box with your cursor to reveal the possible solutions: Shirt/Kirtle/Tunic, Garment, Helmet

Riddle 60 (or 58)

Riddle 60’s translation is once again by Brett Roscoe of The King’s University, Alberta. (thanks, Brett!)

Ic wæs be sonde,      sæwealle neah,
æt merefaroþe,*      minum gewunade
frumstaþole fæst;       fea ænig wæs
monna cynnes,      þæt minne þær
5    on anæde      eard beheolde,
ac mec uhtna gehwam     yð sio brune
lagufæðme beleolc.      Lyt ic wende
þæt ic ær oþþe sið      æfre sceolde
ofer meodubence       muðleas sprecan,
10     wordum wrixlan.       Þæt is wundres dæl,
on sefan searolic      þam þe swylc ne conn,
hu mec seaxes ord       ond seo swiþre hond,
eorles ingeþonc      on ord somod,
þingum geþydan,       þæt ic wiþ þe sceolde
15     for unc anum twam       ærendspræce
abeodan bealdlice,      swa hit beorna ma
uncre wordcwidas     widdor ne mænden.**

I was by the shore, near the sea-cliff,
with the surging of the waves.* I remained
fixed at my first place; there were few
of mankind who there,
5     in that solitude, could see my home,
but each morning the wave in its dark,
watery embrace enclosed me. Little did I know
that ever before or after,
I – mouth-less – across the mead-bench would have to speak,
10     exchange words. It is a kind of wonder
to one who does not know such things,
how, with a clever mind, the point of a knife,
the right hand and the thought of man together in a point,
press me for this purpose: that I with you should,
15     in the presence of us two alone,
boldly declare my message, so that no men
should spread our words more widely.**

Highlight the box with your cursor to reveal the possible solutions: Reed (pen), Rune staff


Translation Notes:

* Old English dictionaries do not agree on the meaning of merefaroþ, which has been defined variously as shore or bank, seawaves, or the surging of the waves.

**Lines 16b-17 literally read “so that [it] more men should not spread our words more widely” but since the double “more” sounds awkward in Modern English, I have omitted one of them.

Riddle 59 (or 57)

The following translation post is by Brett Roscoe, Assistant Professor at The King’s University in Alberta, and researcher of medieval wisdom literature. Take it away, Brett!

Ic seah in healle      hring gyldenne
men sceawian,       modum gleawe,
ferþþum frode.      Friþospede bæd
god nergende       gæste sinum
5     se þe wende wriþan;       word æfter cwæð
hring on hyrede,      hælend nemde
tillfremmendra.      Him torhte in gemynd
his dryhtnes naman      dumba brohte
ond in eagna gesihð,      gif þæs æþelan
10     goldes tacen       ongietan cuþe
ond dryhtnes dolg,      don swa þæs beages
benne cwædon.      Ne mæg þære bene
æniges monnes      ungefullodre
godes ealdorburg      gæst gesecan,
15     rodera ceastre.       Ræde, se þe wille,
hu ðæs wrætlican      wunda cwæden
hringes to hæleþum,       þa he in healle wæs
wylted ond wended       wloncra folmum.

I saw in the hall men behold
a golden ring, prudent in mind,
wise in spirit. He who turned the ring
asked for abundant peace for his spirit
5     from God the Saviour.* Then it spoke a word,
the ring in the gathering. It named the Healer
of those who do good. Clearly into memory
and into the sight of their eyes it brought, without words,
the Lord’s name, if one could perceive
10     the meaning of that noble, golden sign
and the wounds of the Lord, and do as the wounds
of the ring said. The prayer
of any man being unfulfilled,**
his soul cannot reach God’s royal city,
15     the fortress of the heavens. Let him who wishes explain
how the wounds of that curious ring
spoke to men, when, in the hall,
it was rolled and turned in the hands of the bold ones.

Highlight the box with your cursor to reveal the possible solution: Chalice

Translation Notes:

  • * Here I follow the Craig Williamson in translating god nergende as the object of the clause. Given the meaning of biddan (to pray, entreat, ask), I don’t think it likely that God is the subject. After all, who would God pray to?
  • **P.J. Cosijn suggests changing the manuscript ungefullodre to ungefullodra, translating it “of the unbaptized” (p. 130), the sense then being that the prayer of the unbaptized will not get them to heaven. The translation given here adopts the suggestion made by Frederick Tupper Jr. (p. 198).


  • Cosjin, P. J. “Anglosaxonica. IV.” Beitrage, vol. 23 (1898), pages 109-30.
  • Tupper, Frederick Jr., ed. The Riddles of the Exeter Book. Boston: Ginn, 1910.
  • Williamson, Craig, ed. The Old English Riddles of the Exeter Book. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977, pages 102, 313-14.