Riddle 70 (or 67 and 68)

The numbering is weird again, folks! What Krapp and Dobbie’s edition of the Exeter Book includes as Riddle 70, Williamson edits as Riddle 67 (lines 1-4) and 68 (lines 5-6). More on this in the commentary!

 

Wiht is wrætlic      þam þe hyre wisan ne conn.
Singeð þurh sidan.      Is se sweora woh,
orþoncum geworht;      hafaþ eaxle tua
scearp on gescyldrum.      His gesceapo dreogeð*
5     þe swa wrætlice      be wege stonde
heah ond hleortorht      hæleþum to nytte.

Wondrous is a creature to the one who does not know its ways.
It sings through its sides. The neck is curved,
skillfully wrought; it has two shoulders
sharp in its shoulders. It fulfils its destiny …
5     … stand by the way so wondrously
high and cheek-bright, useful to heroes.

Highlight the box with your cursor to reveal the possible solutions: (Church) Bell, Shawm/Shepherd’s Pipe, (Double) Flute, Harp, Lyre, Organistrum, Shuttle; Lines 5-6 as a separate riddle: Lighthouse, Candle

* Note that this term doesn’t appear in the manuscript, but has been added in by many editors because the verb dreogan (to fulfill/endure) accompanies the noun gesceap (destiny/fate/nature) elsewhere in the Old English poetic corpus.

Advertisements

Riddle 68 and 69 (or 66)

A quick note about this post: You may be wondering why I’m doing two riddles at once, and I’ll certainly explain more in my commentary. But for now, be aware that the division of this particular riddle or pair of riddles is very controversial! Krapp and Dobbie’s edition of the Exeter Book numbered the first two lines as Riddle 68 and the final as Riddle 69, but many editions now squash them together as one. More to follow! For now, enjoy:

Ic þa wiht geseah      on weg feran;
heo wæs wrætlice      wundrum gegierwed.
[Riddle 69] Wundor wearð on wege;      wæter wearð to bane.

I saw a creature travel on the way;
it was miraculously adorned with wonders.
[Riddle 69] There was a wonder on the wave; water turned to bone.

Highlight the box with your cursor to reveal the possible solutions: Ice, Iceberg, Icicle, Frozen Pond

Riddle 67 (or 65)

Riddle 67’s translation is by Brett Roscoe of The King’s University, Alberta. Thanks for taking on such a tough riddle, Brett!

Ic on þinge gefrægn      þeodcyninges
wrætlice wiht,      wordgaldra [. . . . . .
. . . . . . . . . . . . . .] snytt[. . . . .] hio symle deð
fira gehw[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5     . . . .] wisdome.      Wundor me þæt [. . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .] nænne muð hafað.
fet ne [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .]      welan oft sacað,
cwiþeð cy[. . . . . . . . . . . . . . .] wearð
10     leoda lareow.      Forþon nu longe m[.]g
[. . . . . . . . . ] ealdre      ece lifgan
missenlice,      þenden menn bugað
eorþan sceatas.      Ic þæt oft geseah
golde gegierwed,      þær guman druncon,
15     since ond seolfre.      Secge se þe cunne,
wisfæstra hwylc,      hwæt seo wiht sy.

I have heard of a wondrous creature
in the king’s council,* magical words [. . .
[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .] it always does
of men[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5     . . . . . . .] wisdom. A wonder to me that [. . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . .] has no mouth.
No feet [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . .] often contend for wealth,
says [. . . . . . . . . . . . . . . .] “(I) have become
10     a teacher of peoples. Therefore now a long time
[. . . . . . . . .]life eternally live,
in various places, while people inhabit
the expanses of the earth.” I have often seen it,
adorned with gold, treasure and silver,
15     where men drank. Let him who knows,
each one who is wise, say what that creature is.

Highlight the box with your cursor to reveal the possible solutions: Bible, Religious Book

Translation Notes:
* “in the king’s council” can describe either the hearing or the wondrous creature.

Riddle 66 (or 64)

This translation is by Erin Sebo, lecturer in English at Flinders University in Australia. Erin is especially interested in wisdom literature, heroism and the history of emotions (so, all the good stuff!).

Ic eom mare      þonne þes middangeard
læsse þonne hondwyrm,      leohtre þonne mona,
swiftre þonne sunne.      Sæs me sind ealle
flodas on fæðmum      ond þes foldan bearm,
grene wongas.      Grundum ic hrine,
helle underhnige,      heofonas oferstige,
wuldres eþel,      wide ræce
ofer engla eard,      eorþan gefylle,
ealne middangeard      ond merestreamas
side mid me sylfum.      Saga hwæt ic hatte.

I am greater than this middle-earth,
less than a hand-worm, lighter than the moon,
swifter than the sun.  All the seas’ tides are
in my embraces and the earthen breast,
the green fields.  I touch the foundations,
I sink under hell, I soar over the heavens,
the home of glory; I reach wide
over the homeland of angels; I fill the earth abundantly,
the entire world and the streams of the oceans
with myself. Say what I am called.

Highlight the box with your cursor to reveal the possible solutions: Creation, God

Riddle 65 (or 63)

Riddle 65’s translation comes to us from Judy Kendall, Reader in English and Creative Writing at Salford University.  She’s especially interested in poetic composition, visual text and translation, both in an academic context and from the standpoint of a creative practitioner. You can see her creative record of the process of translating an Old English riddle in ‘brief brief: a riddle’ in Amsterdam’s Versal Literary & Arts Journal, issue 12.

 

Cwico wæs ic, ne cwæð ic wiht,      cwele ic efne seþeah.
Ær ic wæs, eft ic cwom.     Æghwa mec reafað,
hafað mec on headre,     ond min heafod scireþ,
biteð mec on bær lic,       briceð mine wisan.
Monnan ic ne bite,       nympþe he me bite;
sindan þara monige     þe mec bitað.

Quick to life I was, I did not quip at all, yet even so I’m quelled.
Before I was, renewed I came. I’m everybody’s quarry,
they hold me in fetters, and hack off my head,
bite my stripped body, snap my stalk.
I will not bite a man, unless he bites me;
many are they that bite me.

Highlight the box with your cursor to reveal the possible solutions: Onion, Leek, Chives

Riddle 64 (or 62)

Ic seah · ᚹ · ond · ᛁ ·     ofer wong faran,
beran · ᛒ · ᛖ ·     Bæm wæs on siþþe
hæbbendes hyht     · ᚻ · ond · ᚪ ·
swylce þryþa dæl     · ᚦ · ond · ᛖ ·
5     Gefeah · ᚠ · ond · ᚫ ·     fleah ofer · ᛠ
ᛋ · ond · ᛈ ·     sylfes þæs folces.

I saw w and i travel over the plain,
carrying b . e . With both on that journey there was
the keeper’s joy: and a,
also a share of the power: þ and e.
5     F and æ rejoiced, flew over the ea
s and p of the same people.

w and i = wicg (horse)
b and e = beorn (man)
h and a = hafoc (hawk)
þ and e = þegn (man)
f and æ = fælca (falcon)
ea and s and p = easpor? (water-track)

Highlight the box with your cursor to reveal the possible solutions: man on horseback; falconry; ship; scribe; writing

Screen shot for the runes:
Riddle 64 screenshot.png

Riddle 63 (or 61)

FYI, the manuscript is pretty damaged here, so the last few lines are impossible to reconstruct. Try to enjoy nonetheless!

Oft ic secga      seledreame sceal
fægre onþeon,      þonne ic eom forð boren
glæd mid golde,      þær guman drincað.
Hwilum mec on cofan     cysseð muþe
5     tillic esne,     þær wit tu beoþ,
fæðme on folm[. . . . .]grum þyð,
wyrceð his willa[. . . . . .]ð l[. . . . . . .
. . . . . . . . . .] fulre,     þonne ic forð cyme
[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
10     Ne mæg ic þy miþan,       [. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . .]an on leohte
[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
swylce eac bið sona
. .]r[.]te getacnad,     hwæt me to [. . . .
15     . . . .]leas rinc,     þa unc geryde wæs.

Often I must prosper fairly among the hall-joy
of men, when I am carried forth
shining with gold, where men drink.
Sometimes a capable servant kisses me on the mouth
5     in a chamber where we two are,
my bosom in his hand, presses me with fingers,
works his will . . .
. . . full, when I come forth
. . .
10     Nor can I conceal that . . .
. . . in the light
. . .
so too is it immediately . . .
indicated, what from me . . .
. . . less warrior, when it was pleasant for us two.

Highlight the box with your cursor to reveal the possible solutions: Glass beaker, Flask, Flute