Commentary for Riddle 51

This post is once again by Britt Mize from Texas A&M University. Take it away, Britt!


Riddles, as a type of wisdom poetry, ask us to learn something by viewing ordinary things in extraordinary ways. When I teach about the Exeter Book riddles, sometimes I turn a chair upside-down on the floor. Then I ask the students to write one sentence describing its “chair-ness” in some way that is made possible only by looking at it from an unusual point of view.

Like this classroom exercise, Old English riddles are a game of perspective manipulation, and this manipulation of viewpoint is often a source of their obscurity. Readers must reverse-engineer the text, using the details that are provided and trying different ways of fitting them together, until they finally catch sight of what the writer has described in a defamiliarizing manner.

Riddle 51 is usually a stumper for people now when they first encounter it. This may have something to do with changes in writing technology (I am typing this on a laptop, not handwriting it with a pen, and even if I were, I wouldn’t be dipping mine in an inkwell). But I think it is mainly because this riddle’s manipulation of perspective involves the additional trick of violating scale. We’ve all seen the photographers’ gimmick of zooming in on something normal, and further and further in, until it becomes bizarre and unrecognizable. This riddle starts out “zoomed in” in exactly that way, and in order to solve it, we must “zoom out” with our mind’s eye and realize that the thing described is connected to the rest of a human body.

After my students make a few guesses, I ask them—the dwindling number of them who are taking notes on paper!—to look down at what they’re doing themselves, right at that very moment. At that point, someone always blurts out the solution: a pen and the three fingers guiding it. The creator of this riddle gives us an extreme close-up of a hand moving a quill tip across the writing surface, and back and forth from inkwell to page, as a scribe (the winnende wiga, “striving warrior”) writes out the text of what is probably imagined to be an expensively decorated or bound gospel manuscript, because such adornments would be most typically given to that kind of book.


Photo (by Urban) of some rather creepy, quill-wielding monk mannequins in the Museum of Bayeux from Wikimedia Commons (license CC BY-SA 3.0)

There are two metaphors I’d like to focus on in this riddle.

The more minor one is the “striving warrior” description near the end. This phrase usually provokes a few chuckles in a classroom setting because it seems overblown, if not self-aggrandizing, when used by a monkish writer to describe a person like himself. Similar remarks could be made about many language choices in the Exeter Book riddles, and maybe people a thousand years ago thought it was funny too. But the representation of writing as a kind of combat might also tell us something about how difficult the activity of manual text-copying is, not only in its bodily labor (which does become grueling after as little as a couple of hours: try it and see), but also in the concentration and perseverance that must be maintained to carry out the task with accuracy. Or it may be that a monk writing a holy text could quite seriously see himself as engaged in spiritual warfare against the powers of darkness and not find the martial language high-falutin at all.

The other, more interesting metaphorical pattern in this riddle imagines the act of writing as a journey or expedition—the verb siþian means to go on one of these—by something that leaves tracks behind. The way the fingers and pen are spoken of here defamiliarizes the writer’s hand by making it seem zoological, and the repeated insistence that the object described is somehow both singular and fourfold will probably encourage a reader to think of some sort of quadruped. The animal associations are continued, and the solution further estranged from ordinary viewpoints on a person’s hand, by the comparison with birds, and then by the surprise in the next line that this/these “wondrous creatures” can move deftly in liquid as well as upon the earth and through the air.

I have always loved the image of dark ink on a pale page as tracks across the ground (lastas and swaþu are words for the prints or trail that a person or animal leaves behind). The nuances of this metaphor say something about reading, too, not just about writing: unless somebody comes along later who can understand and follow these traces, they mean nothing. The implication is that a reader, just like a hunter or tracker, must carefully observe and interpret the signs he or she finds, endeavoring to stay with them, going where they lead in pursuit of a goal.


Photo (by David Castor) of rabbit tracks from Wikimedia Commons

The poet of Riddle 51 and I are not the only ones who have enjoyed contemplating this image, either. At least one 9th-century Anglo-Saxon prose writer liked it too, because the same metaphor lies behind a famous statement found in the preface to the Old English Pastoral Care. The preface is attributed to King Alfred of Wessex (r. 871–899), and here he, or whoever wrote on his behalf, contemplates the monastic libraries in his kingdom, full of Latin books that he says no one can read anymore. The writer grieves the present, illiterate generation’s terrible loss of earlier generations’ learning and intellectual labor:

Ure ieldran . . . lufodon wisdom, ond ðurh ðone hie begeaton welan ond us læfdon. Her mon mæg giet gesion hiora swæð, ac we him ne cunnon æfterspyrigean. Ond forðæm we habbað nu ægðer forlæten ge ðone welan ge ðone wisdom, forðæmðe we noldon to ðæm spore mid ure mode onlutan. (Sweet, vol. 1, page 5)

(Our predecessors . . . loved wisdom, and through it they gained prosperity and left it to us. One can still see their track here, but we do not know how to follow after them. And for that reason we have now lost both the prosperity and the wisdom: because we would not bend down to the track with our mind.)


King Alfred’s West Saxon Version of Gregory the Great’s Pastoral Care in MS Hatton 20 (fol. 001r) from the Bodleian Library, University of Oxford

A modern poet, the Welsh priest R. S. Thomas (1913–2000), also returned more than once to the image of writing on a page as a track or path that something left behind its movement. In his 1961 poem “The Maker,” Thomas describes a poet preparing to create. After taking “blank paper,” the poet

drilled his thoughts to the slow beat
Of the blood’s drum; and there it formed
On the white surface and went marching
Onward through time, while the spent cities
And dry hearts smoked in its wake.
(Thomas, page 42)

The path here is one of military destruction, and it’s all too legible. In a later poem, “The Word” (1975), Thomas comes back again to the metaphor of writing as a track, this time in a way somewhat more similar to Riddle 51:

A pen appeared, and the god said:
“Write what it is to be
man.” And my hand hovered
long over the bare page,

until there, like footprints
of the lost traveller, letters
took shape on the page’s
blankness, and I spelled out

the word “lonely.” And my hand moved
to erase it; but the voices
of all those waiting at life’s
window cried out loud: “It is true.”
(Thomas, page 86)

R. S. Thomas’s “footprints of the lost traveller” resonate sympathetically with the disorientation lamented by the writer of the Pastoral Care preface. But there is still an important difference, and it’s one of perspective, which brings us back to the game that the riddles so often play.

For Anglo-Saxons, the message of a text doesn’t just sit, as “content,” inside the block of writing that is present before the reader like a container, the way we tend to think of it. Instead, the message moves along the writing, or out in front of it (imagine a cursor on a computer screen that keeps going steadily forward), such that the inattentive or uncommitted reader is in danger of being left behind. This has to do with the fact that a thousand years ago writing was normally read aloud to listeners: receiving a text’s meaning was usually a time-bound, unidirectional event, like watching a movie is for us, that made it hard for audiences to go back and re-process the language as we can so easily do now when we privately read books or other textual media that we can freely manipulate. This condition of reception made for a different concept of “where” meaning is, in relation to its written manifestation, and what one must do to access it.

The important point here is that in an Anglo-Saxon cultural context, writing suggests a message, a target of pursuit, that is always receding from the reader, a follower who must search for its signs and grasp at it. It must be actively kept up with.

This sense of distance and active pursuit is inherent in following an organic track along the ground. It can be seen, too, in language like that used in Beowulf, when Grendel’s severed arm, torn off at Heorot, is said to last weardian “guard his trail” (line 971b). The phrase simply indicates, in poetic language, that the limb is left behind when Grendel flees; but it does so by invoking the trail extending forward from the arm, a sort of dotted line connecting that dismembered body part with the target of pursuit, Grendel himself. Such a trail may be followed successfully, or may get lost in the faintness or unintelligibility of its signs. The realistic difficulty of tracking one’s prey or one’s fore-goer is captured well by the image, and we need to apply this sense to the metaphor of written language as a track, too.

In his poems cited above, R. S. Thomas always assumes of written tracks that observers can read them, if they wish. In “The Word,” they represent knowledge based on common experience, available to all and lost only if the many voices that affirm it are stifled; in “The Maker,” the written “wake” signals only a poem’s continuing ability to threaten its present readers like an army on a scorched-earth campaign. In both of Thomas’s poems the meaning, the “where” of the message, moves toward readers who may or may not wish to know it.

In contrast, the written traces that interested Anglo-Saxon writers are signs left behind by a message, by wisdom, that elusively moves away from readers and must be followed with great effort. The writer of the Pastoral Care’s preface worries that the trail is cold, that the learned predecessors are too far out of range to follow anymore.

It seems likely to me that the same implicit danger underlies Riddle 51’s controlling metaphor. The holy book whose copying this little Old English poem describes is a materially precious object, adorned with gold leaf. But in order for its value to transcend its material splendor, it must be read—and reading isn’t easy, least of all in Latin in 9th- or 10th-century Britain. Does Riddle 51’s (mock-)heroic tone, its sense of the monk-copyist’s triumphant skill, constitute a challenge to its readers or hearers not to let the wisdom of books get away? That challenging posture would certainly be appropriate to the genre of the riddle. So would a hint that the wisdom of books, like the solutions to riddles, must be sought with diligence, alertness to all possibilities, and readiness to see things from a new, unfamiliar perspective.



Fulk, R. D., Robert E. Bjork, and John D. Niles, eds. Klaeber’s Beowulf and The Fight at Finnsburh. 4th edition. Toronto: University of Toronto Press, 2008.

Sweet, Henry, ed. King Alfred’s West-Saxon Version of Gregory’s Pastoral Care. 2 vols, Early English Text Society, old series 45 and 50. Oxford: Oxford University Press, 1871; reprint, Millwood, NY: Kraus, 1978.

Thomas, R. S. The Poems of R. S. Thomas. Fayetteville: University of Arkansas Press, 1985.

Riddle 51 (or 49)

Riddle 51’s translation is once again by Britt Mize (who translated and provided commentary for Riddle 33). Britt is Associate Professor and Interim Associate Head of English at Texas A&M University where he works on Old and Middle English language and literature, with special interests in linguistics, poetics and drama.

Ic seah wrætlice      wuhte feower
samed siþian;     swearte wæran lastas,
swaþu swiþe blacu.      Swift wæs on fore,
fuglum framra      fleag on lyfte;
5     deaf under yþe.     Dreag unstille
winnende wiga,      se him wegas tæcneþ
ofer fæted gold      feower eallum.

[note that the punctuation of the above Old English text differs from Krapp and Dobbie’s ASPR edition at lines 4 and 6]

I saw four wondrous creatures
travel together. Dark were the tracks,
very black the footprints. It was swift in its going:
faster than birds it flew through the sky;
5     it dove under wave. Vigorously he labored,
that striving warrior who showed it—all four—
the paths across ornamental gold.

Highlight the box with your cursor to reveal the possible solution: Pen and fingers

Commentary for Riddle 33

As with the translation, the commentary for Riddle 33 comes to us from Britt Mize. Take it away, Britt!

When Megan invited me to write a Riddle Ages posting and gave me my pick of Exeter Book riddles, it didn’t take me long to choose. Number 33 has always been my favorite.

The only solution to this riddle that accounts for all the details is “iceberg,” and I agree with those who have thought over the years that the iceberg is colliding with a ship. In other words, I believe that ceol (meaning “ship”) in line 2 is not metaphoric as the Dictionary of Old English assumes in citing this riddle, but a literal ship, and the bordweallas in line 6 are likewise real “walls of board” – here the ship’s hull (although this is also an image from battle poetry, a point I’ll come back to). The iceberg is described as a marvelous, beautiful floating thing, but this one isn’t just floating around beautifully. Although water is beneficial, a fact also referenced in the riddle, as we’ll see, the frozen form that it takes here it is clearly performing an action that is harmful to humans. Otherwise its “laughter,” the noise it makes when it “calls out to shore from the ship,” wouldn’t be, in line 4, egesful on earde (terrible in the land).

Riddle 33 is a little unusual in focusing on a specific, momentary event. Many of the Exeter Book riddles that have a narrative aspect either recount the object’s creation as a lengthy process, like the transition from animal to detached skin to usable parchment to finished gospel manuscript (Riddle 26), or else they describe habitual, repeated, ordinary actions rather than something that happens once at a certain instant in time (examples of this kind include numbers 5 and 16). The riddles’ tendency to typify is consistent with their affiliation with wisdom literature – in many cultures the riddle is a wisdom genre – because they are addressing what the world is like, forcing new perspectives or understandings by defamiliarizing the familiar. Even riddles of the “I saw . . .” type, whose narrative setup of witnessing would seem to promise the particular, generally tell of something commonplace and easily or repeatedly observed, like a hand guiding a pen in Riddle 51, or the chicken love that inspires bizarrely ornate poetic stylings in Riddle 42. But while number 33 is a departure from the usual in offering a snapshot of a more singular occurrence and meditating on it poetically, this is not to say that there are no others like it. You might compare the famous Riddle 47, which perhaps has a similar immediacy if we imagine it capturing the moment of discovery that hungry insect larvae have destroyed a precious book, or, outside of the Exeter collection, the riddle carved on the front of a small whalebone box known as the Franks Casket, which narrates the beaching of a whale.


Photo of the Franks Casket (by Michel wal) from the Wikimedia Commons.

Riddle 33 is organized around two different conceits. If you’re a fan of 17th-century metaphysical verse and thus already know what a poetic “conceit” is, you can skip the rest of this paragraph. If you are still reading: a conceit is a metaphor that a poet holds on to through an extended pattern of images and analogies, in order to structure a whole poem according to some non-literal comparison. When John Donne – in a seduction attempt that surely, please, could not possibly work – humorously describes a flea as if it were a marriage bed or bridal chamber, and then will not let go of the idea but just keeps on about it, he has us (and his reluctant lady) in the grips of a conceit.

We don’t normally use the term “conceit” in application to Old English poems, but I’m going to, because it’s a useful angle of approach in this case. So as I was saying, two conceits help to structure Riddle 33 and generate its content. One emerges in a series of details portraying the iceberg as an entity that is not just vocal, but actually linguistic, endowed with the ability to communicate. This is different from the riddles that are in the first person, as if the object were speaking the riddle about itself to us. Rather, this poet as putative observer of a maritime collision describes the iceberg as possessing voice. It “calls out to shore”; even its “laughter” is intelligible, mocking and causing terror to those on land who hear it. The berg’s articulateness is not limited to sound, either. It also writes, when the poet represents the gash it leaves in the broken hull of the ship as a carved character with meaning, a “hate-rune.”

Most interestingly, the “cunning” iceberg “speaks of her own creation” and serves up a riddle-within-a-riddle (a device occasionally found elsewhere, as in Riddle 1’s allusion to the Great Flood, at lines 12-13). The embedded riddle within 33, occupying the last five lines of the poem, is a logic puzzle based on generational paradoxes:

My mother . . .

   is the one who is my daughter,

grown up strong. (lines 9-11)

This intellectual stunt compares loosely with the one in Riddle 46, where familial relationships get tangled up in the kind of arithmetic that only incest can solve. A more exact comparison, albeit from modern times, is William Wordsworth’s famous line “The child is father of the man” (“My Heart Leaps Up”). The poet of Riddle 33 plays the same game of putting something logical into an illogical form of statement, forcing the reader to squint at the truth sideways and see it in an unaccustomed way.

Here the trick applies to elemental rather than human relations. The short, embedded riddle summarizes a northern version of the hydrologic cycle. An iceberg’s mother is water, “grown up strong” into a glacier or icecap, from which the iceberg calves off into the sea. Its daughter is meltwater. After evaporating and falling again, often as the rain that is welcomed in “every single land,” the water “grow[s] up strong” again into ice and glaciers, and around and around we go.

The other conceit in Riddle 33 is, of course, battle. Several details represent the collision as a violent fight in which the adversarial party is, counter-intuitively, slow-moving and also female. Seemingly contradictory notions like being dangerous yet “slow in combat” are around every corner in the Exeter Book riddles; the imagery here is like describing the sea floor as a “wave-covered land” or saying that “homeland is foreign” to a ship’s anchor (both examples from Riddle 5). Anglo-Saxon riddle writers loved these kinds of formulations, and once the solution is found they always turn out to make impeccable sense after all.

The battle conceit is also where the bordweallas I mentioned earlier fit in. In heroic poetry, a row of wooden shields carried by warriors standing side by side is described as a “board-wall.” What the maker of Riddle 33 does here is literalize a term that is expected to be semi-metaphorical. A reader familiar with conventional battle description could chase this word into the wrong frame of reference. Similarly, the ecge (edges) in line 4 are here just edges, but in Old English poetry the word is more often a metonym for “swords” – so often, in fact, that like bordweallas, the literal meaning needed to make sense of the cryptic presentation here might be too obvious to see at first glance. It’s a clever move, exploiting customary poetic language to make a reader think of swords and shields, while leaving the solution hidden in plain sight.

For Old English poets, nature is splendid and God-created, providing abundantly for human needs, but it’s also very, very dangerous. Nature doesn’t care. Death is part of it, at least in the post-Edenic world, and something is eventually going to get every single one of us. Individuals who find themselves isolated from community are painfully subject to the elements, and groups of people are not safe either: natural forces and processes are always, in this literature, potentially antithetical to orderly human enterprise.

This is the context of thought in which Riddle 33 speaks of an encounter between a piece of technology and a natural phenomenon as if it were a battle. Old English poetry shows us strife between animals and their environments; it shows us the vulnerability of individuals in the face of atmospheric and elemental forces; and it shows us conflict between organized human interests (like those that cause a ship to be built and launched) and the disruptive, damaging power of the things around us we can’t control. A sea-surge strands the whale of the Franks Casket. Fire is the “greediest of spirits” (Beowulf and elsewhere). A storm rampages across human habitations and forests too, in a chaos of wind and lightning (Riddle 1). Exiles risk their lives on the frigid sea and are beaten by hail, the coldest of grains (The Seafarer). Winter weather is said to come with hostile intent (The Wanderer), and frost will tear down even the greatest stone buildings in time (The Ruin, The Wanderer). The same water that life requires can also gather into a terrifying and irresistible torrent (Riddle 84) – or, here, freeze rock-hard into an iceberg that strikes a ship, as if in an attack fueled by malice.

An iceberg striking a ship: I’ll bet that at some point, the wreck of the Titanic has flickered through the mind of nearly everyone reading this. Go with me just a few steps down a crooked path.


Photo of the Titanic leaving Southampton in 1912 (by F.G.O. Stuart (1843-1923)) from the Wikimedia Commons.

If you did think of the Titanic and instantly dismissed it as irrelevant to Riddle 33, you were right, of course. The 1912 collision of a ship with an iceberg cannot possibly have anything to do with a poem that had been sitting in the Exeter Book for nearly a millennium by then. Except – the very fact that the Titanic likely came to mind suggests that an awareness of the modern event will lurk within present-day subjective reception of a riddle about an iceberg wrecking a ship. Our history affects the way this little text exists in our world now. Because the Titanic has presence in our consciousness, it has some influence on the kind of life Riddle 33 takes on in twenty-first-century eyes, ears, mouths, and minds.

The Titanic’s demise came as such a shock to the public that even a century later, it’s hard to think of icebergs without also thinking of the mechanical leviathan whose promoters notoriously billed it as “unsinkable.” That wreck gave us the most famous iceberg in history, and it also gave lasting fame to the Titanic: although a ship so grand was big news in its day, few of us might recognize the name now had it not sunk in spectacular fashion, with massive loss of life owing in equal parts to error and hubris.

In this sense, you could even say the iceberg and the Titanic made each other. Neither would be remarkable in the long view of history had they passed silently in the North Atlantic darkness; it’s their catastrophic meeting that immortalized both, providing us with a touchstone for transit disasters, and for icebergs. To put it another way, the materially destructive encounter was equally – from the perspective of historiography and the popular imagination – a creative one, in that it took the ship’s and the iceberg’s simultaneous arrival at one pinpoint on a map to make an event that large numbers of humans would remember and interpret and tell about again and again.

The English poet and novelist Thomas Hardy (1840–1928) understood this. Late in his long life Hardy responded to the improbable intersection of these two objects in the vastness of time and sea, brought about by the inconceivable coincidence of many unconnected events, with his poem “The Convergence of the Twain,” which represents the disaster as an appointment set by divine powers and punctually kept. It’s a spine-tingling piece worth stopping to read if you haven’t. After a few stanzas contemplating the opulence and wealth that lies mouldering on the seabed, where uncomprehending marine creatures gaze on it vacantly, Hardy backtracks to describe the slow formation of the iceberg and the simultaneous, painstaking construction of the huge ship.

In Hardy’s measured verses the two growing hulks become more tightly associated line by line until Titanic and berg both launch, in perfect synchronicity thousands of miles apart, and journey toward their shared destiny:

. . . the Spinner of the Years

Said “Now!” And each one hears,

                  And consummation comes, and jars two hemispheres.

To Hardy, the Titanic and the iceberg not only made each other; they were also made for each other, from the very start. Hardy is well known for his dark, ironic outlook, and for him the wreck of the Titanic encapsulates the vanity of human ambition and delusions of permanence.

If you’ve read much Old English poetry, even just some of the often-translated pieces like The Wanderer and The Ruin, you may already see one of the directions I’m heading with this. Anglo-Saxon writers return again and again to the idea that earthly grandeur and human achievement, however impressive they may briefly be, do not last. Ephemerality is a constant theme. In this respect, Hardy’s attitude toward the decaying remains of the greatest moving object devised within his lifetime has much in common with how an Old English poet might have analyzed the same shipwreck (although the earlier poets, unlike Hardy, take earthly impermanence as a cue to seek the embrace of a merciful God).

Hardy’s poem, with its notion that the Titanic and the iceberg were two interlocking parts of a single fated creation, also always brings to my mind the Beowulf poet’s insistent pairing of references to the hero and the dragon at the site of the battle that neither survives, a pattern that gradually accumulates into a tableau of the death of ancient powers. When old king and old dragon meet their fates in one another, each arrives riding a foamy crest of deep time. As Beowulf approaches what he seems to recognize as his last fight, the aged king pauses to retrace for his men, too young to know for themselves, the course of his extraordinary reign; and that poet backtracks like Hardy to the dragon’s centuries-long possession of a treasure placed in the ground by the nameless last survivor of a nameless, long-dead tribe. The rings and swords of that treasure were as useless to the dragon as the Titanic’s china and mirrors to Hardy’s staring fishes, and like the submerged luxury liner, will remain so after Beowulf’s people burn and rebury it in their grief.

Scholars of Thomas Hardy’s life and works will be able to say whether he was familiar with any Old English poetry. It would surprise me if he had not read at least the Beowulf translation by William Morris. But what draws me into these winding associations when I muse on Exeter Book Riddle 33 is the sense of tragedy and irrecoverable loss – laced with a hint of fatalism – with which I, a cultural heir of the Titanic disaster (and of Hardy’s refraction of it through his own art), cannot help but consider icebergs and ships. Whether the riddle’s early audiences would have heard in it the same overtones of cataclysm I somewhat doubt.

Yet the danger and especially the malice ascribed to the iceberg in Riddle 33 feel urgent and universal: too much so to be explained by such a wreck’s resulting property loss or even death, risked by Anglo-Saxon seafarers in relatively small numbers. It’s true that no amount of death is small if it belongs to you or someone dear. But I do think scale is key here, perhaps, because this poem is not really about one iceberg and one ship. It’s about the way the world works. If measuring the greatness of a misfortune by its notoriety, shock value, or number of lives lost – as we tend to do – helps us open a back door into that sense of totality that Old English writers might find in the particular, then irrelevance aside, the comparison may reduce a gap of understanding.

The way of the world, in Old English poetry, leads finally to the destruction and decay of everything under the heavens that touches human interests. You may have a good run for a while, but the icebergs are out there waiting. According to the poet of Riddle 33, their beauty and stately movement – and the astonishing fact that they are made of the same water that is “the dearest of maidenkind,” greeted “with joy . . . in every single land” – must not distract from their hardness when “grown up strong” into floating mountains that crush what people make and do.

It all comes back to the board-walls, in which this poem’s battle conceit and its motif of communication brilliantly unite. The image of a hate-rune carved on the ship’s shield/hull is so moving not because we imagine the inscribed character as carrying magic or a nasty message (although those ideas are present), but because we also get the more basic fact that it lets the water in. One meaning of the Old English verb bindan (bind) is to transfix or immobilize – as if miraculously or magically – and I take this to be a salient sense here, when we are told in line 7 that the iceberg “bound” the ship’s hull “with a hate-rune.” The ship will sink; where it is is where it will stay. Like “I now pronounce you man and wife,” this rune as an act of language doesn’t just announce a thing to be true, but causes its truth. When water’s hatred is written by iron-hard water that is both stylus and battering ram, and when it is written on a ship surrounded by this substance that it can’t function without, but which will doom it once the shield-wall is breached, the declaration of hate is itself a weapon with mortal power.

What Thomas Hardy (with his always vexed perspective on the Deity) attributed to some kind of sinister providence, Anglo-Saxon poets put down instead to chaotic, uncontrollable, impersonal forces of the natural world: forces that play havoc with humans’ attempts to organize and manage their surroundings, and which could thus be imagined as figuratively hostile to rational human undertakings. It may seem curious to describe an iceberg as purposeful and inimical, but the choice is quite effective once we realize that Old English nature poetry is really not about nature, but about subjective experience taking place through interactions with nature – and about the necessity of reckoning wisely with our weakness, individually and as a species, against powers bigger than ourselves. Many of the Exeter Book riddles celebrate human artifice and its products; many others ponder with fascination the properties of animals and other parts of the natural world. Number 33 reminds its readers that useful things are also dangerous, and that dangerous things may be magnificent.

If at times we need our own history – with its Titanics and a million other modern ghosts – to hear authenticity in the words chosen by unknown writers long ago as they confronted the wonders and fears of their lives, then so be it. We cannot shed our history in any case, can never stand outside of culture or stop being ourselves. What we can try to do, even knowing that success is always partial, is conduct ever more informed acts of imagination that help us map experiential worlds we will never inhabit. Who’s to say, in learning and teaching, that the path to more sympathetic understanding of the past must never thread across an outcropping anachronism? Let’s just not stop there long, or get too fond of the view.

Riddle 33 (or 31)

Riddle 33’s translation is by the very cool Britt Mize. Britt is Associate Professor of English and Rothrock Research Fellow at Texas A&M University where he works on Old and Middle English language, literature and poetics.

Wiht cwom æfter wege      wrætlicu liþan,
cymlic from ceole     cleopode to londe,
hlinsade hlude;      hleahtor wæs gryrelic,
egesful on earde,      ecge wæron scearpe.
5     Wæs hio hetegrim,     hilde to sæne,
biter beadoweorca;     bordweallas grof,
heard, hiþende,      heterune bond.
Sægde searocræftig     ymb hyre sylfre gesceaft:
“Is min modor     mægða cynnes
10     þæs deorestan,      þæt is dohtor min
eacen up liden;     swa þæt is ældum cuþ,
firum on folce,     þæt seo on foldan sceal
on ealra londa gehwam     lissum stondan.”

[note that the punctuation of the above Old English text differs from Krapp and Dobbie’s ASPR edition at lines 7-8 and 11]

Something wondrous came moving over wave;
the beautiful thing called out to shore from the ship,
resounded loudly. Its laughter was horrible,
terrible in the land. Its edges were sharp.
5   She was hate-fierce, slow in combat,
bitter in battle-deeds; hard, ravaging,
she carved into shield-walls, bound them with a hate-rune.
The cunning thing spoke of her own creation:
“My mother, the dearest of maiden-kind,
10   is the one who is my daughter,
grown up strong. It is known to men,
to folk among the people, that she shall come with joy
to the surface of the earth in every single land.”

Highlight the box with your cursor to reveal the possible solutions: Iceberg, Ice, Ice-floe